Lectures et traductions de textes yiddish

Venez nous rejoindre dès maintenant dans ce projet de mise en voix de l’autobiographie de Kadya Molodowsky, en yiddish et en français. Réconciliation avec d’autres temps et d’autres lieux.

Modernité assurée.

De la place pour les yiddishisants et pour ceux qui ne parlent que français dans ce projet de mise en voix, le long de la semaine, de l’autobiographie de Kadia Molodowki retraçant son enfance du début du siècle dans une Pologne loin de toute grande ville. Pourquoi ce choix ? Parce que c’est incroyablement actuel. Ce texte a pu a fait sourire, rire et nous émouvoir. Nous avons reconnu le parcours d’une petite fille, des scènes de famille, des portraits succulents d’un grand éventail de personnes que Kadia a rencontré. Comment se passait la scolarité à l’époque ? Kadia est une petite fille qui étudie et devient elle-même professeur à une époque où les filles sont souvent exclues des bancs de l’école. Découverte d’une vie, réconciliation avec d’autres temps et d’autres lieux , désir de partager les moments de plaisir que nous avons pris en découvrant ce texte.

ATELIER YIDDISH TRADUCTION ET LECTURE

Dans l’atelier de yiddish à Bréau, animé par Doris Engel, Kadya Molodowsky est le centre de nos attentions. Nous avons d’abord lu ses recueils de poésie et nous en sommes maintenant à son autobiographie. Vous pouvez vous joindre à nous même si vous n’avez pas suivi les ateliers les autres années : les chapitres de l’autobiographie étant indépendants les uns des autres, vous pouvez prendre le train en marche.

Cette année l’atelier sera en deux parties.

  • de 10h15 à 11h15 - traduction de l’autobiographie. Tout commence avec un mystérieux arrière grand-père qui a dû fuir son village natal et quitter sa femme et ses enfants dans les années 1850. Il est parti à Paris où il a fait fortune. Et voici qu’arrive son héritage dans les contrées reculées de la Russie tsariste. Ses descendants, fort nombreux se retrouvent dans une auberge à Grodno et attendent. Nous voyons toute la famille à travers les yeux d’une petite fille de 7 ans environ qui fait vivre une galerie de personnages échangeant de dialogues savoureux.
  • de 11h15 à 12h15 - préparation de la lecture publique du texte en français et en yiddish, qui aura lieu tous les jours à 14h

L'atelier de lecture et mise en voix - en français et en yiddish, en fonction des goûts et des possibilités de chacun – nous plongerons à la fois dans la vie de l’auteur et dans un monde disparu.

Il est ouvert à toute personne intéressée à regarder de près la culture yiddish. Pas besoin de connaître le yiddish pour y participer puisque les lectures se feront principalement en français dans la traduction rédigée par Joëlle Perelberg Houriez et élaborée par l’atelier de lecture mené par Doris Engel pendant l’année, par zoom.

Il s’agirait de partir de l’autobiographie de Kadia Molodowsky (1884 – 1975), en particulier de ses années d’enfance pour aboutir à une lecture qui ferait vivre les différents personnages de sa vie.

Par la lecture du texte, notre atelier se propose de donner vie à tous ces personnages, les incarner et les faire parler.